单机游戏下载单机游戏下载基地
最新游戏|热门游戏|游戏大全|游戏专题
东方同人存档MOD修改器游戏补丁辅助工具魔兽地图换肤大师魔兽插件剑三辅助刷枪软件
当前位置:首页游戏周边工具游戏补丁 → 巫师2刺客之王简体汉化全面修正补丁 1.0

巫师2刺客之王简体汉化全面修正补丁 1.0

< >
巫师2刺客之王简体汉化全面修正补丁下载
好玩 好玩 0
坑爹 坑爹 0
  • 应用语言:中文
  • 应用大小:2.8M
  • 更新时间:2013-05-30 10:24
  • 发行时间:2012年4月4日
  • 应用类型:普通
  • 应用标签: 巫师2刺客之王
巫师2刺客之王拥有引人入胜的情节、耐人寻味的故事主线和非直线的游戏情节。除了它宏大的故事以外,游戏还拥有原始野蛮的战斗系统,这个战斗系统将动态动作和策略元素完美地进行了结合。新的游戏引擎也带来了更华丽的画面和更加成熟的游戏机制,将玩家置身于RPG游戏[更多]
应用介绍

巫师2刺客之王拥有引人入胜的情节、耐人寻味的故事主线和非直线的游戏情节。除了它宏大的故事以外,游戏还拥有原始野蛮的战斗系统,这个战斗系统将动态动作策略元素完美地进行了结合。新的游戏引擎也带来了更华丽的画面和更加成熟的游戏机制,将玩家置身于RPG游戏史上最真实的世界中。迷人的故事、动态战斗系统和华丽的画面曾经造就了《巫师1》这个伟大的游戏,而现在一切又进行了升级和改造。

使用说明:

加强版升级发布后,用了一个多月的时间,利用工具解压出游戏文本,将官方繁体中文与英文文本对比,修正了大量的官方翻译错误——见changelog和二楼图片。目前个人测试良好,发出来让大家挑错。
特别感谢游侠网友t4k7d2vx提供的游戏背景资料和月亮熊提供的诗文翻译,以及版主satan023等众多玩家的支持!!
changelog:
1、全文本转换为简体。
2、对文本展开全面修正,补充修改对话,任务描述中各种错忘漏。
3、具体内容修改之处:
修正前后人名的各种混乱,最奇葩的Sile de Tancarville,一会“席儿·德·坦莎维耶”,一会“希尔·迪坦莎维”,一会“坦莎维耶的希尔”……
修正日志中对怪物,人物和任务描述的各种驴唇不对马嘴;
修正百科中药水炸弹中各种名称驴唇不对马嘴的错误(波涛—蟹蜘蛛油,回旋—巨浪,霰弹—蜂窝)
修正百科界面中“燕子”药水相关参数却是“金莺”的调用错误;
修正百科中“龙之梦”炸弹的图标和参数引用错误;
对贵族王室称谓中“阁下”“殿下”“陛下”的各种混乱,于是尼弗迦德皇帝成了“殿下”,弗坚王子成了“陛下”……“Traditional”的Chinese已经连尊卑顺序都忘了么?
游戏二号boss及其小弟,draug和draugir翻译混乱,战灵,战鬼……于是制造“战灵甲”就坑了。draug改为“战魔”,“draugir”保持为“战灵”;
将“狂猎”修改为符合原意的“魂猎”
………………
其他各种错乱:
女术士集/会所??小屋??改为“女术士秘社”;
某些地方“科德温”被翻译成“凯德维尼”,统一为“科德温”;
Dimeritium,上代亚文的“迪魔金”护符,被翻译成什么二聚化物(敢问有机化学打多少分),改为“抑魔晶”;
Alchemy formula,有时“炼金配方”,有时“炼金原料”,统一为“炼金配方”;
Rotfiend,有时“腐朽魔”,有时“腐食魔”,按其习性统一为“腐食魔”;
Warrior nekker,有时“长老孽鬼”,有时“孽鬼战士”,统一为“孽鬼战士”;
法系路线终极大招Heliotrop法印,有时被译成“浅紫色”,有时“照明性”,根据wiki上的描述而改为“时光法印”;
Sign,有时“法印”,有时“符记”,于是你能看到“阿克西雅符记”……统统按着法印名称校对;
魂猎的妖灵骑队,被翻成“骑兵大队”“骑马队”“行列”“妖灵行列”……统一为“骑团”;
wraith妖灵和(Wild)Hunt魂猎翻译混乱,魂猎肯定是妖灵,但妖灵不一定都是魂猎,比如诅咒战场上那一票;
将多处装备名称的上古用语的音译修改为意译;
………………
自行修改:
纽柏依护符?别扭吧,Newboy是那个家伙的绰号,就是“新手”,统一为意义;
“护甲强化剂”,这东西又不是像剑刃涂油一样的液体,改为“护甲强化件”; 
将法印,招数需要消耗的“活力”改为“精力”,以免与“生命”混淆; 
成就,部分拉丁语,结果被翻译成第X章,肯定是查了witcher wikia,不然不可能知道是第几章的,不过就是胡翻译了,不知道意思,直接扣个第X章,完事了……已按照拉丁文原意修正;其中113825 Being Witcher George,被直接翻译成“巨龙”,意思差不多,不过还是——“狩魔猎人‘圣乔治’”好点,既然翻成了龙,就应该知道圣乔治屠龙的典故;
安卓噶兽endrega,名称就有很多不同一。此外几乎所有怪都有意名,巨章鱼怪,而不是“坎杨怪”;孽鬼,有个地方被翻译成“孽克怪”;蟹蜘蛛,而不是“阿拉奇虫”。且一般对“兽”的定义是有脊椎的爬行或哺乳动物,而不是发育过头的大虫子。endrega的定义多少类似于上一代的齐齐魔,所以根据其样貌,自己取名为“蝎子虫”;
113871 Finish the game at any difficulty level,翻成“用所有难度等级完成游戏”
109764 Tell Roche about the assault on the castle.翻译成“细说突击罗契城堡故事”,这种东西数不胜数,请参拜Traditional Chinese翻译的各种奇葩。
已知问题:
1、游戏新增视频中内含字幕,目前无法修改。
2、官方汉化存在很多未翻译的英/波文本,已经部分修正,但不保证全部修改。
下载和使用:解压后放进The Witcher 2/CookedPC/文件夹下替换原文件,注意备份。

下载地址

巫师2刺客之王简体汉化全面修正补丁 1.0

    热门评论

    最新评论

    发表评论 查看所有评论(0)

    昵称:
    表情: 高兴 可 汗 我不要 害羞 好 下下下 送花 屎 亲亲
    (您的评论需要经过审核才能显示)

    配置需求

    关于飞翔 | 联系我们 | 大事记 | 下载帮助(?) | 广告联系 | 版权声明 | 网站地图 | 友情链接

    Copyright 2010-2013 单机游戏下载 (R) 版权所有 飞翔下载所有游戏及软件下载资源来源互联网,并由网友上传分享。如有侵权,请来电来函告之。
    飞翔忠告:抵制不良色情、反动、暴力游戏 合理安排游戏时间 享受健康生活【鄂ICP备13011873号-1】